5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

「ハリポター」の翻訳家・松岡佑子社長、申告漏れ

1 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 11:41:18 ID:UVZ56UdR
人気小説「ハリー・ポッター」シリーズの日本語版の翻訳家が、住居のある
スイスで納税していることについて、東京国税局から実質的な生活基盤は
日本にあったなどとして三十数億円の申告漏れを指摘され、課税をめぐって
日本とスイスの間で協議が行われていることがわかりました。

「ハリー・ポッター」シリーズの翻訳を手がけている松岡佑子さんは、日本語版を
みずからが社長を務めていた出版社から出版しています。松岡さんによりますと、
平成13年にスイスでの永住許可を取り、ジュネーブにマンションを購入して
移住したため、それ以降はスイスで納税しているということです。

関係者によりますと、これについて松岡さんは、東京国税局から、「スイス移住後も
実質的な生活の基盤は日本にあった」などとして平成16年までの3年間に翻訳などで
得た所得三十数億円の申告漏れを指摘されたということです。このため日本と
スイスの間で課税をめぐる協議が行われているということです。

NHKの取材に対して松岡さんは、いずれの国からも課税逃れという指摘を受けた
ことはなく、協議の結論が出るまでは答えられないとしたうえで、「個人的な理由で
スイスに骨を埋める決心をしてスイスで納税して生活しており、国税当局にも
十分ご理解いただいていると思います」とコメントしています。

http://www3.nhk.or.jp/news/2006/07/26/k20060726000021.html
http://www3.nhk.or.jp/news/2006/07/26/d20060726000021.html

35 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 16:24:17 ID:xO2BQc+B
訳者を変えたら変えたで「松岡のほうが良かった」ってやつも必ず出てくるけどな。
翻訳ってのは本質的にそういうものだから。
万人にとって完璧な翻訳が有り得ない以上、結論としては結局のところ「原書で読め」になってしまう。

36 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 16:46:19 ID:h5unXoGw
>>35
同意。翻訳に唯一絶対の正解なんかない。
所詮は訳者の解釈に過ぎないということを承知の上で読むべき。
「原文の雰囲気を忠実に伝えた訳文」とか「原書の文体を伝えきれていない」
みたいな言い草には常々違和感を覚えている。

37 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 18:04:59 ID:Jum6wgSj
そんじゃ、赤むけって言葉がどんなところでどんな風に使われてるか
↑のサイト行ってよく見てみ。
すごくへんだからww

38 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 18:10:58 ID:AdzFhb8N
>>35
確かに指輪物語の字幕だって戸田奈津子がよかったという人もいるくらいだから
ハリポタだってもし訳が変わったらそういう人が出てくるだろうな。

とにかくハリポタの場合、訳者が素人ということもあり議論の余地のない誤訳や誤日本語も多いので
以前2〜30ばかりリストして修正してくれるよう出版社に送ったことがあるのだがナシのツブテ。
税金対策でスイスに住んでるから読んでくれてないのかもしれないけどそれも不誠実だろ?
それでもってインタビューには「誤訳の指摘はほとんどありません」なんていってる。
ttp://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

上のリンク先の読者からの注意の例として出している「フクロウは羽音を立てない」というのは
原作者が自分の勉強不足として以前から公式サイトで正直に書いてることなんだよ。
訳ミスの指摘なんて山ほどきてるだろうにインタビューとかでは
100パーセント原作者に責任があることだけをさらす――これにはびっくり。

こういう人間的に???の部分が多いのも子供の本の翻訳者としてどうよってこと。
そういう面からしても誰か他の無難な人に仕事を変わってほしいと思うのが正直なところだ。

39 :34:2006/07/30(日) 19:07:29 ID:h5unXoGw
>>37
サイト見てきたよ。
たしかに使いかたが変だね。でも「赤剥け」という日本語自体は存在するんで、
それを「聞いたことない」と言われたら、それはあんたが知らないだけってことになるよ。

それはともかく、有名翻訳者を目の敵にして重箱の隅をつつくようなあら捜しに終始する“英語屋”のサイトかと思ったら
本に対する愛情が伝わってくる、わりと良いサイトだった。

40 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 03:45:49 ID:kU+LVaNU
松岡の訳はまともな日本語文になってねえんだよ!!

読み手に伝えようと言う気が無い。
めちゃくちゃ独り善がり。

41 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 04:55:28 ID:PdO9D49y
この松岡って人はハリポタ以外に翻訳の実績がない素人なんだな。
元・通訳って……。
英語をちょっとかじったことがあれば翻訳もできるなんていうのが
いかに間違いかわかる。

42 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 06:00:24 ID:1Nzq+umz
日本語力がないのが問題だな。

43 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 17:04:22 ID:BwIhTFeu
>>40
たとえば、こんな感じ?ww
http://www.geocities.jp/hendayo_hp/shiteki.html

44 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 00:48:15 ID:HCohcIGL
今更ながら4000は高いと言ってみる
児童書なんだし3000ぐらいで良くね

45 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 02:06:22 ID:HqWX9eqE
>>44
あれだけ厚みがあれば4000円はちっとも高くないって。
岩波の児童書の方がよっぽど高いじゃん。
それこそ外国のようにわら半紙みたいな紙使えば安くなるけど、
日本人は装丁にこだわる人間が多いんだよ。
カバーなんて外国では普通使わないし。

まあでも松岡以外の人間が訳せば、
もっとコンパクトでスマートな本になった気はする。

46 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 04:08:43 ID:D0KFvmmQ
>>45
> まあでも松岡以外の人間が訳せば、
> もっとコンパクトでスマートな本になった気はする。

結局この一言に尽きるね。

47 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 05:38:55 ID:Gr0mgqGS
>>45
>カバーなんて外国では普通使わないし
使うよ。
オマエ、洋書はペーパーバックしか買ったことないんじゃね?ww

48 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 08:19:38 ID:4gLmMR/a
ふと思ったんだけど、
これだけ多くの子供たちの心をつかむ本なんだから、
ローリングさんも年に1冊、クリスマス前に刊行みたいにすればいいのに。
ゲラの段階で翻訳を進めて、日本でも同時発売。
ちゃんとした翻訳で箱入りの上製本なら4〜5千円でも高くない。
親がクリスマスプレゼントに買ってやれば、子供たちは楽しい冬休みを過ごせる。

49 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 23:04:00 ID:Gr0mgqGS
本国じゃ、クリスマスとか夏休みとか、子供が本を読みやすいタイミングで出版されてるが?


50 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 02:03:35 ID:STlMGwK8
>>47
言い方が悪かった。
店の作ったカバーってことだよ。
外国じゃ、わざわざ本を隠すために、
カバーなんてしない人がほとんどだ。


51 :50:2006/08/02(水) 02:06:56 ID:STlMGwK8
ちなみに、DVDも国内と国外じゃ、
パッケージのデザインは同じでも、
紙の材質が全く違うことが多い。
日本でレザックなどの紙で作られたきれいな化粧箱が、
向こうはそれをプリントした箱だったりする。

その辺、中身が一緒ならもっと簡素化しろという人もいると思うけど、
凝り性の日本人はそういうとこにこだわる人が多いのも事実。

52 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 02:24:29 ID:Wv75pSTw
欧米じゃそんなことより、資源を大切に使うほうが大事である、と考える。
日本は環境問題に無頓着すぎ。
ゴミ処理の仕方とか、制度として他から強制されればやるけど、
言われなければ勝手し放題。
民度低すぎ。

53 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 03:43:21 ID:Yx84GdbG
あたらしい けか゛はえた

ふくろの うらに

よろこひ゛に けつをひらき

ちんほ゜をたてろ

らし゛おのまえて゛

いし゛つているきみも

それ たまた゛ さおた゛ けつのあな それ 1 2 3

54 :ミハイル:2006/08/02(水) 04:03:56 ID:DKnzMESE
何の歌?

55 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 14:51:26 ID:Wv75pSTw
静山社の社員って給料どのぐらいもらってるんだろう?
普通の出版社レベルかな?
それともいい思いしてるのは、松岡代表取締役だけってか?ww

新聞には「関係者によると、松岡さんはスイス移住後も頻繁に来日し、
静山社代表として出版業務を取り仕切ったり、「ハリー・ポッター」の
営業活動をしたりしていた。」って書いてあったけど、これって内部のやつが
国税にチクった、って感じだよね。

自分ばっかり儲けやがって、ってムカついてる社員がいるってことかも?
あるいは、安い手間賃で下働きさせられてた元後輩のオバサンたちか?ww

56 :ミハイル:2006/08/02(水) 15:24:34 ID:DKnzMESE
>>53
下ネタで皮肉るんなら、翻訳者の名前を盛り込むとかにすれば。

57 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 19:10:48 ID:eLiMd0dN
>>55
あちこちで恨み買ってそうだからなあw
翻訳の下訳したのってボランティアの知り合いなんでしょ?
無給だよ、無給。
タダ働きさせといて、
テメーだけスイスで豪邸生活してりゃ嫉妬もされるわなw

58 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 19:14:15 ID:Wv75pSTw
下訳のおばさんたちだって、いくらなんでも今は払ってもらってるだろ。
ボランティアだったのは、1巻が売れる前だったんじゃないの?

>あちこちで恨み買ってそうだからなあw
一番恨んでるのは、買い取り制で在庫抱えさせられた全国の本屋さんたちかもねww
あとは「こんな誤訳本、だまされて読まされた」って日本語版ファンたちかな?www

59 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 03:26:23 ID:7IuvvIqH
>>45
発行部数が桁違いだろ。
あれだけの発行部数なら、あの厚さの同程度の本よりも安い値段にする
ことは十二分に可能。

60 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 12:12:44 ID:h1xun2Er
>>59
同意。でも、ハリポタ高いと言っている人たちって、そういうことは考えてない気がする。
ただたんに、本に4,000円出すのが厭な人たち。

61 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 17:23:11 ID:82Wra9XQ
つか、原作が1冊でおさまってるのに、なんで日本語版が2冊組みなのかフシギ

62 :サイフリート:2006/08/03(木) 18:28:35 ID:LnuN/rnN
「ナウ」とか「オツ」(「秘密の部屋」第四章)って、いつの時代の話?
全く使わないってわけじゃないけど、? だよ。

63 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 19:46:42 ID:t+T3v2Xv
ナウなヤングにバカウケでオツな針ー・ポッター

64 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 20:57:32 ID:82Wra9XQ
「チョー」とか「イカしてる」とかもね
前者は90年代、後者は50年代って感じだろ?
一体、いつの時代の話だよ>ハリポタww

65 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 21:53:13 ID:783hNEXo
竈(かまど)や厨(くりや)、金剛力など出てきているから戦前かと思いました。
でもヘヴィ・ブロウ、アトリウム、パースニップなど最新のカタカナ語に
21世紀の息吹も感じられ奥が深いです。

66 :サイフリート:2006/08/04(金) 00:11:55 ID:TSqnWcCz
そう、いろんな意味がありますが…。

67 :なまえ_____かえす日:2006/08/04(金) 19:42:58 ID:GfVNWqaq
>>60
そしてお前はただ邪推してるだけ

68 :なまえ_____かえす日:2006/08/05(土) 00:12:50 ID:8yStKfLv
>>67
おまえは「邪推」の意味をいますぐ辞書で引け。

69 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 08:37:22 ID:NK//6LZV
>>1
おったまげーw

70 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 10:17:12 ID:GWZEx+Ai
>>68
>>68
>>68

71 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 17:45:46 ID:bVS4ZFzg
>>1
>いずれの国からも課税逃れという指摘を受けた
一つの国からじゃなくて、両方の国からってところがすごいな
えげつないぞ、松岡ww

72 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 20:18:10 ID:GWZEx+Ai
きっこもびっくり

73 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 20:47:16 ID:W7k4lpj0
うまい! 座布団二枚。

74 :なまえ_____かえす日:2006/08/23(水) 00:56:38 ID:HqWu2a00
「我輩」って、スネイプさんよぉ、あんたの身分はどうなってるンスか。

75 :なまえ_____かえす日:2006/08/23(水) 22:09:26 ID:cFvUQwKH
セブルス・スネイプとは世を忍ぶ仮の名。
我輩の正体は不滅の魂を持つ悪魔である。
この地球はすでに我輩が支配した。
今後は我輩をスネイプ閣下と呼ぶように。

76 :なまえ_____かえす日:2006/08/25(金) 23:00:13 ID:olyzc9ci
ハイハイ閣下閣下(鼻ほじりながら)

77 :なまえ_____かえす日:2006/08/31(木) 00:30:54 ID:LQO/NPFB
tgr

78 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 06:01:40 ID:BaTORpOh
あんな仕事で大金持ちに…。
丁寧で地道にやってるまともな訳者さんたちの爪の垢を集めて飲ませてやりたい。

79 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 11:55:46 ID:TzqUXIEi
>>78
あれよりひどいのがいくらでもいるのもまた事実。
結局、あの程度できれば結構仕事できちゃうのが、今の翻訳業界なんだよな。

80 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 12:54:19 ID:BaTORpOh
じゃあ俺も翻訳の仕事やろうかな。
翻訳ソフトと辞書があれば出来ちゃうね。

81 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 16:03:16 ID:TzqUXIEi
>>80
んなわけねーだろ。

82 :なまえ_____かえす日:2006/09/07(木) 23:50:29 ID:PWrY6kFt
>>79
児童書翻訳で松よりひどいやつの名前ぜひ教えてくれ。
あれよりひどいの子供に読ませてるならすでに犯罪の域だ。
検証して出版社に投書してやる。

83 :なまえ_____かえす日:2006/09/14(木) 01:24:12 ID:sfmba//p
脱税してたことは別にして、翻訳のレベルの低さはひどいなーと思っていた。
高校生レベルの直訳としか思えなかった。
だがら、このスレみてわかった。素人が翻訳してたんだな。

84 :なまえ_____かえす日:2006/12/09(土) 19:19:17 ID:LUyX0SXm
age

27 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)