5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第4章

1 :なまえ_____かえす日:2006/08/21(月) 23:55:50 ID:7jyLKYoF
「ゲド戦記」シリーズを中心に、ル=グウィン女史の作品を語りましょう。

※2006年8月現在、スタジオジブリによる映画作品が公開中です。
映画に関する話題は映画板の該当スレッドか、SF板ゲド戦記スレッドでお願いします。
関連スレッドは >>2- よりどうぞ。

前スレ
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第3章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1153560891/

『ゲド戦記』とルグウィン
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1051888896/
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第2章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1111532278/(即死)
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第2.1章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1113195355/(即死)
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第2.2章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1138448810/

381 :なまえ_____かえす日:2006/09/28(木) 21:03:58 ID:Fyqxpck8
トンボの外伝の翻訳が良いと言っている人には悪いが
ああいう文体は苦手だ。
まどろっこしいというか、こねくり過ぎというか過剰というか。
ゲドには古代の息吹を感じるような、堅調さが似合うと思うので
個人的には清水氏の訳でよかったと思っている。
逆に「闇の左手」やハインシリーズは、ああいった情緒的な訳の
仕方がに合っているんだろうと思うけどね。

382 :なまえ_____かえす日:2006/09/28(木) 21:30:54 ID:9enx9JEL
その「似合う」っていうのは、原文の感じをよく伝えてるってこと?
それとも、原文を読んだことはなかったりニュアンスまではよく分からなかったりするが
イメージに合ってるってこと?
後者なら、基本的に清水さんの訳で最初の印象が出来上がってるんだから、
「似合う」のは当たり前なんじゃなかろうか(いわゆる刷り込み)

249 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)