5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第4章

1 :なまえ_____かえす日:2006/08/21(月) 23:55:50 ID:7jyLKYoF
「ゲド戦記」シリーズを中心に、ル=グウィン女史の作品を語りましょう。

※2006年8月現在、スタジオジブリによる映画作品が公開中です。
映画に関する話題は映画板の該当スレッドか、SF板ゲド戦記スレッドでお願いします。
関連スレッドは >>2- よりどうぞ。

前スレ
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第3章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1153560891/

『ゲド戦記』とルグウィン
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1051888896/
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第2章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1111532278/(即死)
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第2.1章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1113195355/(即死)
ゲド戦記とアーシュラ・K・ル=グウィン 第2.2章
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1138448810/

391 :371:2006/09/29(金) 13:33:49 ID:aftCxVaF
>>389
>正直ルグィンに日本語版「闇の左手」を読ませてあげられないのが残念なくらい。
同感です。確かに好みは分かれるかも知れないが、いくつもの文体の書き分けがうまくいっているような気がする。
原作者自身がこだわっていた人称代名詞のジェンダーの問題も(不十分かもしれないが)個人的には「うまく処理したものだ」と思う。
英文でも文体の書き分けは大切らしい、その件でル=グィンが「夜の言葉」の中で「ウロボロス」を絶賛していた。
でも、その英文の文体の味わいの違いが、おいらにはわかんないんだよ。訳者様ありがとうございます。
>「カルハイド」「エルヘンラング」と読ませる技には賛否あるかもしれないが、俺は好きだな。
うんうん、ケルト〜ゲルマンの世界が刷り込まれた感性??に至極心地よい響きです。
自分的には「はーまいおにー」とやられた時点で、ハリポタは飛んでいってしまいました。
結局 日本の読者も刷り込まれた感性で評価するのだし、
訳者もそれを見越して訳出するのだから、
今後は「カルハイド」と訳す訳者が減って、「はーまいおにー」になっていくのかな。
やだね。


392 :なまえ_____かえす日:2006/09/29(金) 15:33:32 ID:EAlhzCSf
いやしかし、ハリポタはファンタジーとしてアレとはいえ、
英国の日常生活を描いたロウファンタジーだから英語読みが適当じゃない?

249 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)