5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【山田を】つづみ綾を応援しよう【超えた】

1 :名無しのオプ:2006/09/25(月) 10:16:51 ID:LPLgpyc/
評論に翻訳に大活躍!
”才媛”、これ以上の言葉が見つからないほど才媛の
つづみ綾嬢を応援するスレッドです

154 : ◆186.n6...k :2006/09/30(土) 12:36:51 ID:8ODnm9Ra
>122
http://d.hatena.ne.jp/smoking186/20060928/1159451138
こっちのリンクが正解.

日本語版を持っている人に確認したいことが何点か.

>突然の豪雨が、一同の眼をくらますばかりの暴風雨をもたらした。(p.17)
直前に帽子が鳥のように飛んでいる描写があると思うんですが, ありますか?

>モーゼス・グールドの歩きぶりは、黒人らしいかんしゃくをおさえつけようとするかのような頼りないものだった。(p.99)
直後に
>"Why, here's little Nosey Gould," he exclaimed. (Pt I, Ch 5)
とMoonが喋ってますか?

>そして、人影の消えた庭園はさらにいっそう暮れなずんでいったのだった。(p.84)
このあたりに, InglewoodとDianaが移動しているシーンはありますか?

155 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 13:23:01 ID:FQFbXTJS
評論家としては二階堂派認定
翻訳家としては山田悠介認定

これからどうすんだろ。小説家デビュー?

156 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 13:29:53 ID:T2ENumbs
>>154
>Moonが喋ってますか?
喋ってます。
訳文「グールドがいるじゃないか」

>移動しているシーンはありますか?
あります。
訳文 二人は庭に面したガラス戸を閉めて、奥へと消えた。


157 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 13:31:09 ID:1GngJs8B
それだと山田の二番煎じになっちゃうわよね

158 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 13:31:31 ID:7JggbV+k
>>155
07th ExpansionかType-Moon企画に電撃参加

159 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 13:32:51 ID:T2ENumbs
>直前に帽子が鳥のように飛んでいる描写があると思うんですが, ありますか?

あります。
訳文 帽子は彼の上を勝利の鳥のように飛び回った。

160 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 13:38:16 ID:ozEswZj5
>勝利の鳥
これもなかなかだなw

161 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 13:48:22 ID:QaS/Zw9w
>>159
その帽子って千野帽子のこと?
もしそうなら、「勝利の鳥のように」飛び回っても納得できるんだが。

162 : ◆186.n6...k :2006/09/30(土) 13:54:40 ID:8ODnm9Ra
>156, >159
ありがとうございます.
おかげさまで, どの英文が対応するかが確定しました.

>160
原文だと,
>The hat rose over him like a bird in triumph.
>But its triumph was premature; for the lunatic, flung forward on his hands, threw up his boots behind,
>waved his two legs in the air like symbolic ensigns (so that they actually thought again of the telegram),
>and actually caught the hat with his feet. A prolonged and piercing yell of wind split the welkin from end to end.
>The eyes of all the men were blinded by the invisible blast,
>as by a strange, clear cataract of transparency rushing between them and all objects about them.
と, "突然の豪雨が、一同の眼をくらますばかりの暴風雨をもたらした。 (The eyes of all ...)" に続きます.

163 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 14:08:19 ID:I7Wj2KWl
>>162
186たんハロ〜 それにしても京大には凄い後輩がいるねえw

「突然の豪雨が、一同の眼をくらますばかりの暴風雨をもたらした」の正しい訳はおそらくこんな感じだと思われ。
>目に見えぬ暴風によって一同の眼はくらんだ。
>まるで奇妙に透き通った透明の滝が、周囲のすべてのものと彼らの間に押し寄せ割り込んできたかのようだった

164 :名無しのオプ:2006/09/30(土) 14:08:53 ID:ozEswZj5
>>162
おお、サンクス。

あと思ったんだけどこのつずみ訳だけだとあれなんで
著作権切れてることだし、ここで全文翻訳するってのはどう?
「マンアライヴ」2ちゃんねらー翻訳バージョン、みたいな感じでw

165 :163:2006/09/30(土) 14:13:57 ID:I7Wj2KWl
それからつずみ訳には「豪雨」とか「暴風雨」とか書いてあるけど
前後の英文を読むと、
この場面では風は強いけれど、雨は降ってないんじゃないかな?

俺より英語ができる人の意見も聞いてみたいなw

198 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★